AS CO-TRANSLATOR

Zodiac

By Moikom Zeqo, translated by Anastas Kapurani & Wayne Miller

Shortlisted for the PEN Center USA Award in Translation

โ€œZodiac moves in alluvial patterns, gathering the sediment of mythologies, artifacts, and cultural practices and redistributing them in the forceful current of Zeqoโ€™s cascading, mostly unbroken stanzas. [. . .] In its playful prophecy, Zodiac smolders with a restless magic and affords English readers and important access point to a distinctive Albanian voice[.]โ€ โ€”Notre Dame Review

โ€œ[A] crucial artifact for poetry, for transnational art, for mythology and language, and for perspective. [. . . An] elegant jumble of human experience, a manic meditation of the personโ€™s place in and out of time.โ€ American Microreviews & Interviews

โ€œZeqo plays an ecstatic lyric game [. . .] We can imagine a poem like a full-fleshed lion that might open its mouth to explain the connections between all things.โ€ โ€”Entropy


I Don’t Believe in Ghosts

By Moikom Zeqo, translated by Wayne Miller, with the author, et al.

โ€œZeqoโ€™s poems explode socialist realism with exuberant bursts of imagination [. . .] Reminiscent of other rabble-rousing poets born mid-20th century in the Soviet Unionโ€™s shadow (such as Sloveniaโ€™s Tomaz Salamun and Polandโ€™s Piotr Sommer), these poems reflect a particularly Albanian point of view[.] [E]very poem crackles with life.โ€ โ€”Publishers Weekly

โ€œ[Zeqoโ€™s poems] have a toughness, a lively shrewdness, even at their most melancholic. They are surehanded and straightforward with their language, vigorous, brief, learned and unsentimental[.] โ€”Lizzie Hutton, Rain Taxi

โ€œ[G]reat art is timeless, and there is plenty of it here.โ€ โ€”Piotr Florczyk, West Branch